• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Cuba Spanish Slang Expressions

List of Cuban Spanish Words and Phrases

List of Cuban Spanish Words

Check out the Speaking Latino’s this list of more than 500 Cuban Spanish words with English translations.

zumbar el mango

A colloquial phrase used in some parts of Latin America, particularly in Venezuela, which means to waste or squander money. Examples Spanish: Juan siempre zumba el mango en cosas que no necesita. English: Juan always squanders money on things he doesn't need.

un pan

In Spanish slang, 'un pan' is used to refer to a person who is very kind, sweet or gentle. Examples Spanish: Mi abuela es un pan, siempre está dispuesta a ayudar a quien lo necesite. English: My grandmother is a real sweetheart, she's always ready to help whoever needs it.

volar el cartucho

The phrase 'volar el cartucho' is a colloquial expression in Spanish, often used in Argentina, that refers to wasting or exhausting all of one's resources or chances. Examples Spanish: Juan voló el cartucho al gastar todo su dinero en el casino. English: Juan blew it all by spending all his money at the casino.

volar el turno

A phrase commonly used to indicate that someone has missed their turn or opportunity. It is often used in games, sports, or any situation where people take turns. Examples Spanish: Jugábamos a la lotería y Juan voló su turno porque fue al baño. English: We were playing lottery and Juan missed his turn because he […]

tremendo embarque

An expression used to describe a big or complicated problem, a disaster or a difficult situation that is hard to solve. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa quedó hecha un tremendo embarque. English: After the party, the house was a total mess.

tener un chino detrás

A Spanish idiom that literally translates to 'have a Chinese behind.' It is often used to describe a person who is seemingly jinxed and experiences a series of bad luck. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, parece que tiene un chino detrás porque todo le sale mal. English: Since he lost his job, it […]

tener una botella

This phrase is not a common slang term in Spanish. If used literally, it means 'to have a bottle'. However, in a more metaphorical sense, it can refer to 'having a lot to handle' or 'being under a lot of pressure', though this usage is not widespread. Examples Spanish: Estoy estresado, siento que tengo una […]

tirar a mondongo

A Spanish slang term primarily used in Spain, 'tirar a mondongo' is an expression that roughly translates to 'being a mess' or 'being in a bad state', often referring to someone's appearance or a situation. Examples Spanish: 'Después de la fiesta, la casa estaba tirando a mondongo.' English: 'After the party, the house was a […]

tirar la piedra y esconder la mano

This is a Spanish idiomatic phrase that translates to 'throw the stone and hide the hand'. It is used to describe someone who causes problems or stirs up trouble, but then avoids responsibility or pretends they had nothing to do with it. Examples Spanish: Juan siempre critica a los demás en reuniones, pero cuando se […]

tirar majá

A Dominican slang phrase that means to show off or to flaunt something, such as wealth or skills. It can also be used to describe someone who is trying to impress others. Examples Spanish: Juan siempre está tirando majá con su nuevo carro. English: Juan is always showing off with his new car.

tirarse en el suelo

Literally translates to 'throw oneself on the floor', but in slang context, it refers to giving up or surrendering in a situation, often due to frustration or desperation. Examples Spanish: Después de intentarlo una y otra vez sin éxito, decidí tirarme en el suelo. English: After trying over and over without success, I decided to […]

tirarse p’al medio de la calle

A metaphorical phrase that means 'to take risks' or 'to put oneself in danger'. It literally translates to 'throw oneself in the middle of the street'. Examples Spanish: Juan siempre se tira p’al medio de la calle con sus inversiones arriesgadas. English: Juan always takes risks with his risky investments.

tener 99 papeletas

This Spanish slang phrase is used to indicate that someone is very likely to do something or that something is very likely to happen. It literally translates to 'have 99 tickets', which refers to having a high probability or chance. Examples Spanish: Si sigue llegando tarde al trabajo, tiene 99 papeletas para que lo despidan. […]

tener el cuerpo cortao

A Spanish slang phrase that literally translates to 'having the body cut'. It is often used to describe a feeling of discomfort, feeling unwell or having a bad feeling about something. Examples Spanish: No voy a ir al gimnasio hoy, tengo el cuerpo cortao. English: I'm not going to the gym today, I'm not feeling […]

tener el moño virao

This phrase is used in Spain and colloquially means to be fed up, tired or annoyed with something or someone. It can also be used to indicate someone who is in a bad mood. Examples Spanish: Estoy harto de este trabajo, tengo el moño virao. English: I'm fed up with this job, I have my […]

tener en el refrigerador

This Spanish slang term 'tener en el refrigerador' literally means 'to have in the refrigerator'. However, in slang usage, it typically refers to keeping someone 'on the back burner' or in a state of waiting. It's often used when discussing relationships or situations where someone is being led on or kept in suspense without a […]

tener guayabitos en la azotea

This phrase is used to indicate that someone is not thinking clearly or is a bit crazy. The literal translation is 'to have little guavas on the roof'. Examples Spanish: No entiendo por qué Juan hizo eso, debe tener guayabitos en la azotea. English: I don't understand why Juan did that, he must have little […]

tener hasta el ultimo pelo

This Spanish slang phrase literally translates to 'have up to the last hair', but it is used to express an extreme level of frustration or being fed up with something or someone. Examples Spanish: Estoy trabajando en este proyecto desde hace meses, ya tengo hasta el ultimo pelo. English: I've been working on this project […]

tener los huesos en candela

This is a Spanish slang phrase used to express that someone is very cold. It may be translated literally as 'having bones on fire', but it actually means that one feels the cold right into their bones. Examples Spanish: ¡Hace tanto frío que tengo los huesos en candela! English: It's so cold that I feel […]

tener matraquilla

A Spanish slang phrase that means 'to be lucky' or 'to have a streak of good luck'. It's frequently used in informal and colloquial speech. Examples Spanish: Juan siempre gana en el poker, debe tener matraquilla. English: Juan always wins at poker, he must be lucky.

tener quisquilla

To be overly sensitive or easily annoyed about something Examples Spanish: No le hagas ningún comentario sobre su trabajo, siempre tiene quisquilla con eso. English: Don't make any comments about his job, he's always touchy about that.

ser un echao p’alante

A phrase used to describe someone who is very determined, assertive and who faces challenges head-on. It can also refer to someone who is bold or daring. Examples Spanish: Juan siempre ha sido un echao p’alante, nunca se rinde frente a las dificultades. English: Juan has always been a go-getter, he never backs down from […]

ser un loco a la mata de coco

This phrase is used to describe someone who is crazy or behaves in an unpredictable or eccentric manner. Literally, it translates to 'be a crazy person to the coconut tree', but the reference to the coconut tree doesn't have a specific meaning in this context. Examples Spanish: Juan siempre está haciendo cosas extrañas, es un […]

ser un tipejo

A derogatory term used to describe a person who is unpleasant, annoying or of bad character. Examples Spanish: No te juntes con él, es un tipejo que solo trae problemas. English: Don't hang out with him, he's a jerk who only brings problems.

ser una mente

The term 'ser una mente' is not a common slang term in Spanish. However, it can be translated as 'to be a mind'. It might be used to refer to a person as being intelligent or thoughtful, but its usage is not widespread or common. Examples Spanish: Eres una mente brillante, siempre resolviendo problemas complejos. […]

ser una polilla

A Spanish slang term used in Colombia, 'ser una polilla' refers to being a person who is considered unlucky or constantly having bad luck. Examples Spanish: Juan siempre pierde sus cosas, él sí que es una polilla. English: Juan always loses his things, he really is an unlucky person.

si no es Juana, es su hermana

This phrase is used to illustrate when something doesn't happen in one way, it will certainly happen in another similar way. The literal translation is 'if it's not Juana, it's her sister', meaning if it's not one thing, it's another. Examples Spanish: Si no llueve, hace mucho calor. Como se dice, si no es Juana, […]

seguir durmiendo de ese lado

A phrase used to indicate that someone is naive or doesn't understand the reality of a situation. Literally translates as 'keep sleeping on that side'. Examples Spanish: '¿Crees que te va a perdonar después de lo que hiciste? Sigue durmiendo de ese lado.' English: 'You think she's going to forgive you after what you did? […]

ser candela

A slang term used in many Latin American countries, particularly in Venezuela and Colombia, 'ser candela' is used to describe someone who is lively, bold, or daring. It is often used to refer to someone who is full of energy or has a fiery personality. Examples Spanish: Ese chico siempre está en el centro de […]

  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Interim pages omitted …
  • Page 6
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • List of Spanish Slang Expressions Used in Cuba: 10 Common Words and Phrases Infographic

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.