Traveling to Peru to live there or maybe study Spanish? Get ready because you will hear words like pulenta, choche, pituco and chancón and it might take some time to understand what they mean. If you want to learn more about the Peruvian Spanish vocabulary you can check out our list of Peruvian Spanish words. […]
Non-Verbal Peruvian Spanish Slang Expressions: 9 Common Gestures Infographic and Videos
Non-verbal expressions are part of the slang you need to incorporate in you language learning. Just as oral language, gestures varies among countries. In my recent trip to Peru I had the opportunity to chat with some locals in a Spanish language institute and they came out with nine common gestures used in Peru. […]
List of Spanish Slang Expressions from Peru: 13 Examples to Sound Like a Local
Learning a language is only the first step to sounding like a local. What does that mean for you? You thought that learning the textbook intonations, pronunciations and general directions were going to get you in the “local” club? Think again, the only way to mesh with the locals is to understand their dialects and […]
qué palta!
An expression used to convey a feeling of embarrassment or awkwardness. It's mostly used in Peru. Examples Spanish: ¡Qué palta! Olvidé mi billetera en casa. English: How embarrassing! I forgot my wallet at home.
sacar la mugre
A colloquial phrase used primarily in Latin America. It literally translates to 'remove the dirt', but it is commonly used to imply beating up someone badly or working really hard on something. Examples Spanish: Si no te callas, te voy a sacar la mugre. English: If you don't shut up, I'm going to beat you […]
al seco
Used to describe the action of drinking a beverage, usually alcohol, in one gulp without stopping. Similar to 'down in one' or 'chug' in English. Examples Spanish: Juan se tomó el tequila al seco. English: Juan drank the tequila down in one.
al toque
immediately, right away, without delay Examples Spanish: Voy a hacerlo al toque, no te preocupes. English: I'm going to do it immediately, don't worry.
meter la pata
To make a mistake, blunder, or gaffe, often in a social context. Examples Spanish: No sabía que ella estaba en una dieta, creo que metí la pata al ofrecerle un pastel. English: I didn't know she was on a diet, I think I put my foot in it by offering her a cake.
a forro
A derogatory term in Spanish, often used in Argentina, which refers to someone who is dishonest, untrustworthy, or who takes advantage of others. Examples Spanish: No confíes en él, es un forro. English: Don't trust him, he's a cheat.
a grito pelado
A Spanish slang phrase that literally translates to 'at peeled shout', and it is used to describe something done very loudly or at the top of one's voice. Examples Spanish: Ella estaba llamando a su hijo a grito pelado desde el otro lado del parque. English: She was calling her son at the top of […]
a la champa
A Guatemalan slang term meaning 'in a rough or improvised way', or 'without proper resources or preparation'. Examples Spanish: Vamos a hacer una fiesta a la champa, solo con lo que tenemos en casa. English: We're going to throw a party off the cuff, just with what we have at home.
a la firme
A slang term used primarily in Peru that translates to 'seriously' or 'for real'. It is used to emphasize the truth or seriousness of one's words. Examples Spanish: Te lo digo a la firme, esa es la mejor comida que he probado. English: I'm telling you seriously, that is the best food I have ever […]
a la prepo
A phrase used in Argentina that means to do something by force or without any previous planning. It can also refer to taking action without considering the consequences or without any legal basis. Examples Spanish: El jefe decidió cerrar la oficina a la prepo, sin avisar a nadie. English: The boss decided to close the […]
a la tela
A Chilean slang term that expresses admiration or excitement about something. It can be translated as 'awesome' or 'cool'. Examples Spanish: ¡Esa fiesta estuvo a la tela! English: That party was awesome!
a mano suelta
Using something freely or without restraint, usually in the context of spending money. Examples Spanish: Juan gasta dinero a mano suelta, no se preocupa por el ahorro. English: Juan spends money freely, he doesn't worry about savings.
a pico
A Spanish slang term predominantly used in Venezuela, 'a pico' is used to express a situation or place is full or crowded. Examples Spanish: El concierto estaba a pico de gente. English: The concert was packed with people.
a voz en cuello
To shout or yell very loudly, typically when trying to get someone's attention. Examples Spanish: El niño perdido gritaba a voz en cuello buscando a su madre. English: The lost child was shouting at the top of his lungs looking for his mother.
achicar la bomba
A phrase typically used in Argentina, 'achicar la bomba' translates to 'reduce the pump' and is slang for calming down, reducing intensity or lowering the pressure of a situation. Examples Spanish: Después de una discusión acalorada, Juan les pidió a sus amigos que ayudaran a 'achicar la bomba'. English: After a heated argument, Juan asked […]
al champón
A Chilean slang term used to refer to something done without much thought, carelessly, or in haste. Examples Spanish: Hice la tarea al champón, no la revisé antes de entregarla. English: I did the homework in a rush, I didn't check it before turning it in.
al chin chin
A colloquial phrase, often used in Argentina, meaning to do something 'just barely' or 'by the skin of one's teeth'. Examples Spanish: Pasé el examen al chin chin, necesito estudiar más para el próximo. English: I passed the exam by the skin of my teeth, I need to study more for the next one.
al fonso
This is a common Spanish slang term that literally translates to 'to the Fonso'. However, it is often used to mean 'to the bottom' or 'all the way', referring to the act of doing something completely or thoroughly. Examples Spanish: Vamos al fonso con este proyecto, sin miedo. English: Let's go all the way with […]
al polo
A term used in Argentina, Uruguay and regions of Chile, 'al polo' refers to being extremely cold or freezing. It's often used to describe weather. Examples Spanish: Hace un frío al polo, mejor me quedo en casa. English: It's as cold as the pole, I better stay at home.
al toquepala
A slang term used primarily in Peru, 'al toquepala' is a combination of 'al toque', which means 'right away' or 'immediately', and 'pala', a shortened version of 'para la', which means 'for the'. Together, 'al toquepala' means 'right away for the'. It's typically used to express urgency or immediacy. Examples Spanish: Voy al toquepala fiesta, […]
andar a freir monos
A Spanish idiom used to denote that someone is wasting time, doing useless things or not being productive. Examples Spanish: No puedo creer que aún estés viendo televisión, siempre andas a freir monos. English: I can't believe you're still watching TV, you're always wasting time.
caballero no más
A phrase used to describe someone who is behaving like a gentleman or someone who is acting with good manners. It can also be used sarcastically to describe someone who is not behaving that way, but should be. Examples Spanish: Juan siempre abre las puertas para las damas, es un caballero no más. English: Juan […]
caído del palco
A Spanish slang phrase used to refer to someone who is naive or easily fooled. It can also mean someone who is out of touch with reality or unaware of what's going on. Examples Spanish: No te das cuenta de lo que pasa a tu alrededor, estás caído del palco. English: You don't realize what's […]
chorrearse el helado
The phrase 'chorrearse el helado' is a colloquial expression used in some regions of Latin America, particularly in Chile. It is used to describe a situation where someone loses an opportunity or fails to take advantage of a situation. It can also be used when someone fails to keep their composure or control, similar to […]
correrse la paja
This is a vulgar term that refers to the act of male masturbation. Examples Spanish: El muchacho fue sorprendido corriéndose la paja en su habitación. English: The boy was caught masturbating in his room.
creerse la última chupada del mango
This phrase is used to describe someone who thinks too highly of themselves, to the point of arrogance or narcissism. It can be translated as 'believing oneself to be the last sip of the mango', implying that the person thinks they are more special or important than they actually are. Examples Spanish: No me gusta […]
dar de alma
To give everything, to put all of one's effort or energy into something. It literally translates to 'give of soul'. Examples Spanish: Voy a dar de alma para ganar este partido de fútbol. English: I'm going to give everything to win this soccer match.