It's a colloquial phrase used to express disbelief or skepticism about something someone said. It translates to 'tell that to another dog with that bone', meaning 'you can't fool me'. Examples Spanish: ¿Que no tienes dinero? ¡A otro perro con ese hueso! English: You don't have money? Tell that to another dog with that bone!
A mi plin y a la madama dulce de coco
This phrase is not exactly slang but a colloquial expression, mostly used in Spain. 'A mi plin' means 'I don't care' or 'It doesn't bother me'. 'Y a la madama dulce de coco' is not a common phrase and its meaning might vary depending on the context, but it could be interpreted as a playful […]
A mala hora no ladra el perro
This phrase is used to express that warnings or signs often come at inconvenient times. It literally translates to 'the dog doesn't bark at a bad time', implying that if the dog barks, there must be a reason. Examples Spanish: Tengo una reunión importante y mi coche decidió averiarse hoy. Bueno, a mala hora no […]
A mal tiempo, buena cara
This phrase literally translates to 'in bad weather, a good face'. It is used as an idiom to mean that one should remain positive even in difficult circumstances, similar to the English expression 'keep a stiff upper lip'. Examples Spanish: Aunque perdió su trabajo, él sigue adelante. Siempre dice: 'A mal tiempo, buena cara'. English: […]
A lo hecho pecho
A phrase used to express that one must face the consequences of their actions, similar to 'you've made your bed, now lie in it'. It literally translates to 'to what is done, chest', implying that one should face what has been done bravely. Examples Spanish: Robó en la tienda y fue capturado por la policía. […]
A las millas de Chaflán
A Spanish slang phrase mostly used in Spain which means 'very far away' or 'in the middle of nowhere'. It implies a place that is hard to find or reach due to its remote location. Examples Spanish: No voy a ir a tu casa, vives a las millas de Chaflán. English: I'm not going to […]
A la tierra que fueres haz lo que vieres
This phrase literally translates as 'To the land where you go, do what you see'. It's a piece of advice that means when you are in a foreign place, you should adopt the customs or behaviors of the people around you. Examples Spanish: Si te mudas a México, recuerda: 'A la tierra que fueres, haz […]
A la larga todo se sabe
This phrase literally translates to 'in the long run everything is known'. It is used to express the idea that secrets or hidden truths will eventually be revealed over time. Examples Spanish: No te preocupes, si él mintió, a la larga todo se sabe. English: Don't worry, if he lied, in the long run everything […]
A la corta o a la larga con el tiempo todo se alcanza
This phrase literally translates to 'sooner or later, in time, everything can be achieved'. It's used to express the idea that with time and patience, all goals can be reached. Examples Spanish: 'No te desesperes, a la corta o a la larga con el tiempo todo se alcanza', me dijo mi mamá cuando estaba preocupado […]
A grandes males, grandes remedios
This is a popular saying in Spanish which means that big problems require big solutions. It is often used to justify drastic measures to solve serious problems. Examples Spanish: El país está en crisis económica. Como dice el dicho, 'A grandes males, grandes remedios'. Es hora de tomar medidas drásticas. English: The country is in […]
A falta de pan, galleta
This phrase is used to express the idea of settling for an alternative when the first option is not available. It literally translates to 'In the absence of bread, a biscuit'. Examples Spanish: Quería ir al cine, pero a falta de pan, galleta, así que vi una película en casa. English: I wanted to go […]
A ése no lo salvan ni las once mil vírgenes
This colorful expression is used to refer to someone who is in a very difficult situation, implying that even an extreme or miraculous solution couldn't help them. It's a somewhat humorous way of saying someone is beyond help. Examples Spanish: 'A ése no lo salvan ni las once mil vírgenes', dijo Juan, refiriéndose a su […]
A Dios rogando y con el mazo dando
This phrase is used to describe someone who prays to God but also works hard to achieve his or her goals. It emphasizes the importance of coupling prayer with actions. Examples Spanish: Mi padre siempre ha sido un gran trabajador, creyente en 'A Dios rogando y con el mazo dando'. English: My father has always […]
A cualquiera se le muere un tío
This phrase is used to express that anyone can have a stroke of good luck or receive an unexpected benefit. It's often used in situations where someone unexpectedly comes into a fortune or good situation, implying that they didn't necessarily earn it. Examples Spanish: Juan nunca trabajó un día en su vida y de repente […]
A cada santo le llega su día / hora
This phrase is used to express that everyone will get their moment or opportunity at some point. It can also be used to imply that everyone will face the consequences of their actions eventually. Examples Spanish: No te preocupes, a cada santo le llega su día. Tu oportunidad llegará. English: Don't worry, every saint has […]
A cada puerco le llega su sábado
This phrase literally translates to 'Every pig gets its Saturday,' but it's used to mean that everyone will get what they deserve in the end, particularly those who do wrong. Examples Spanish: No te preocupes por él, a cada puerco le llega su sábado. English: Don't worry about him, everyone gets what they deserve in […]
A cada lechón le llega su San Martín
This is a Spanish idiom that translates to 'Every pig has its St. Martin.' It's used to convey that everyone must face the consequences of their actions sooner or later, as St. Martin's Day was traditionally the day to slaughter pigs for winter. Examples Spanish: Sigue comportándote mal, recuerda que a cada lechón le llega […]
A cada guaraguao le llega su pitirre
This phrase literally means 'Every guaraguao (a type of bird of prey) has its pitirre (another bird that bravely attacks the guaraguao)'. It is used to express that everyone will meet their match or that everyone will face their own challenges. Examples Spanish: Juan siempre se aprovecha de los demás, pero no te preocupes, a […]
A caballo regalado no se le mira el colmillo
This phrase literally translates to 'Don't check the teeth of a gift horse.' It is used to express that one should not criticize or be ungrateful for a gift or opportunity they have received, even if it's not perfect. Examples Spanish: 'El coche que me regaló mi tío es viejo, pero ya sabes, a caballo […]
MÁS PERDIDO QUE UN JUEY BIZCO: Puerto Rican Spanish Slang Expression
Translate the Puerto Rican Spanish slang expression: MÁS PERDIDO QUE UN JUEY BIZCO The Puerto Rican saying estar más perdido que un juey bizco is one of my favorites. This particular phrase is one of the most commonly used by locals on the island. It also uses the Puerto Rican Spanish word juey for crab. […]
la dicha de la fea, la bonita la desea
A phrase used to express that what might be considered unattractive or undesirable to some may be valued and desired by others, especially in terms of luck or happiness. Examples Spanish: María siempre tiene suerte en los sorteos, la dicha de la fea, la bonita la desea. English: Maria is always lucky in raffles, what […]
fuete para mi culo
This phrase is a vulgar way to say 'my problem' or 'my fault' in English. The literal translation is 'whip for my butt', but it's more commonly used to admit to a mistake or problem. Examples Spanish: Perdí las llaves del coche, eso es un fuete para mi culo. English: I lost the car keys, […]
con el corazón en la boca
A Spanish idiom used to express intense fear, anxiety, or suspense. It literally translates to 'with the heart in the mouth'. Examples Spanish: Cuando vi a mi hijo en la cuerda floja, estaba con el corazón en la boca. English: When I saw my son on the tightrope, my heart was in my mouth.
escalabrotado, escalabrotada
A Spanish slang term used in some Latin American countries to describe someone who is disheveled, unkempt, or in a mess. It can refer to a person's appearance or state of mind. Examples Spanish: Después de la fiesta, estaba tan escalabrotado que no podía encontrar mis llaves. English: After the party, I was so disheveled […]
acostarse con las gallinas
To go to bed very early, literally meaning 'to go to bed with the chickens'. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, tengo que acostarme con las gallinas porque mañana me levanto muy temprano. English: I can't go out tonight, I have to go to bed with the chickens because I'm getting up very early […]
al revés de los cristianos
A Spanish colloquialism used to point out something or someone that is out of the ordinary or does things in a different, unconventional way. This phrase literally translates to 'the opposite of the Christians', referring to doing things contrary to the norm or established customs. Examples Spanish: Juan siempre come la cena para el desayuno, […]
curado de espantos
An expression used to describe someone who has seen or experienced so much in life that nothing surprises or scares them anymore. Examples Spanish: Después de trabajar tantos años como enfermera en la sala de emergencias, ella está curada de espantos. English: After working as an emergency room nurse for so many years, she is […]
sin cojones
A derogatory term that literally translates to 'without testicles'. It is used to describe someone who is weak, cowardly, or lacking courage. Examples Spanish: No puedes ni siquiera hablar con ella, eres 'sin cojones'. English: You can't even talk to her, you're 'without balls'.
con cojones
A Spanish slang term used to express strength, bravery, or audacity. It can be used both literally or figuratively and is more commonly used in Spain. Examples Spanish: Ese chico tiene cojones para enfrentarse a sus problemas. English: That boy has the guts to face his problems.
compañero [pana] del chilingui
A colloquial term used primarily in Spain that refers to a friend or mate with whom you hang out or chill. Examples Spanish: Voy a salir esta noche con mi compañero del chilingui. English: I'm going out tonight with my chill mate.