A colloquial phrase that originates from Mexico and it is often used to tell someone to 'pull their own weight' or 'do your own thing'. It is derived from the phrase 'jalar mecate' which literally translates to 'pull rope'. It is also used to tell someone to go away or mind their own business. Examples […]
hacer la cruz
This phrase literally translates to 'to make the cross', but in Spanish slang, it means 'to hold a grudge against someone' or 'to write someone off'. It's used when someone has been wronged or disappointed by another person to such an extent that they've decided to cut ties with them. Examples Spanish: Después de lo […]
hacer la segunda
A phrase meaning 'to back someone up' or 'to support someone in their actions', often used in the context of helping someone to convince others or to complete a task. Examples Spanish: Voy a necesitar que me hagas la segunda en la reunión de mañana. English: I'm going to need you to back me up […]
hacerse el
A slang phrase which means to pretend or act as if, to feign something. Examples Spanish: No te hagas el tonto, sé que tomaste mi libro. English: Don't play the fool, I know you took my book.
guate’ perro
A Guatemalan slang term that is often used between friends in a casual conversation. 'Guate' is short for Guatemala and 'perro' translates to 'dog', but in slang, it is equivalent to 'dude' or 'buddy'. Overall, 'guate perro' can be translated to 'Guatemalan dude' or 'Guatemalan buddy'. Examples Spanish: '¿Cómo estás, guate perro? Hace tiempo que […]
golpear la loza
A Spanish slang term that literally translates to 'hit the dishware' but is commonly used to mean 'doing the dishes' or 'washing the dishes'. It's a colloquial term often used in some Latin American countries. Examples Spanish: Después de la cena, siempre me toca a mí golpear la loza. English: After dinner, it's always my […]
fregar la paciencia
To test or wear out someone's patience, usually through repeated annoyance or pestering. Examples Spanish: Por favor, deja de fregar la paciencia con tus quejas constantes. English: Please, stop testing my patience with your constant complaints.
fumarse una lumpia
This phrase is a colloquial and humorous way to say 'to smoke a cigarette or joint'. It's not widely used and might not be understood in all Spanish-speaking regions. Examples Spanish: Vamos a fumarnos una lumpia en el parque. English: Let's go smoke a cigarette in the park.
estar tostado
To be very tired or exhausted, typically from doing a lot of work or not getting enough sleep. Examples Spanish: Después de trabajar toda la noche, estoy tostado. English: After working all night, I am exhausted.
estar bueno
Estar bueno is a Spanish slang term often used to refer to someone who is physically attractive or good looking. Examples Spanish: La nueva vecina está muy buena. English: The new neighbor is very good looking.
estar como cucaracha en baile de gallina
To feel out of place or in an uncomfortable or awkward situation, literally translated as 'to be like a cockroach in a hen's dance'. Examples Spanish: Cuando fui a la reunión de ejecutivos sin estar preparado, me sentí como cucaracha en baile de gallina. English: When I went to the executive meeting unprepared, I felt […]
estar en pico de zamuro
A Venezuelan slang phrase meaning to be broke or without any money. Examples Spanish: No puedo ir al cine contigo, estoy en pico de zamuro. English: I can't go to the cinema with you, I'm broke.
estar explotado
This is a term used to express being very tired or exhausted. It can also mean being overworked. Examples Spanish: Estuve trabajando todo el día, estoy explotado. English: I have been working all day, I am exhausted.
estar mamando
A colloquial phrase in Spanish that can mean to be joking, exaggerating, or messing around. Can also be used to express disbelief, annoyance or that someone is talking nonsense. Examples Spanish: ¡Deja de estar mamando! No te creo nada. English: Stop messing around! I don't believe a word you're saying.
estar pegado
Estar pegado is a Spanish slang term that translates to 'being hooked' or 'being addicted'. It can refer to being obsessed or heavily interested in something, such as a game, TV show, or another hobby. Examples Spanish: Estoy pegado a este nuevo videojuego, no puedo dejar de jugarlo. English: I'm hooked on this new video […]
estar ponchado
Being extremely tired or exhausted, often as a result of hard work or strenuous activity. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy ponchado. English: After working all day, I'm exhausted.
estar prendido
To be very excited or enthusiastic about something, or to be very drunk or high. Examples Spanish: Juan está muy prendido con la idea de viajar a Europa este verano. English: Juan is very excited about the idea of traveling to Europe this summer.
eres un cagón
A term used in Spanish slang to describe someone who is extremely fearful or a coward. Examples Spanish: No te atreves a saltar desde el trampolín, eres un cagón. English: You don't dare to jump from the diving board, you're such a coward.
enfriar el guarapo
This phrase is a colloquial expression often used in Venezuela and Colombia. It literally means 'cooling the sugarcane juice', but it is used to refer to the act of calming down, especially in a situation of anger or heat of the moment. Examples Spanish: Después de la discusión, Juan necesitaba enfriar el guarapo antes de […]
el papá de los helados
This phrase literally translates to 'the father of ice creams', but in Spanish slang, it is used to refer to someone who is the best in their field or someone who is very important or influential. Examples Spanish: El es el papá de los helados en el mundo de la programación. English: He is the […]
en cambote
A Colombian slang term meaning 'doing something together or as a group'. It often implies a shared effort or a joint action. Examples Spanish: Vamos a hacer este proyecto en cambote para terminarlo más rápido. English: Let's do this project together to finish it faster.
echado pa’ lante
A term used to describe someone who is brave, determined, or ambitious. It literally translates to 'thrown forward', but it's often used to encourage someone to keep going and not give up. Examples Spanish: A pesar de los obstáculos, Juan siempre está echado pa’ lante. English: Despite the obstacles, Juan is always pushing forward.
echar picón
A Spanish slang phrase primarily used in Spain, 'echar picón' literally translates as 'to throw coal'. It is used to indicate the act of flirting or trying to attract someone's attention in a romantic or sexual way. Examples Spanish: Juan siempre está intentando echar picón a las chicas en la discoteca. English: Juan is always […]
echar un polvo
A colloquial phrase which is used to refer to having sexual intercourse. Examples Spanish: Mi vecina es tan guapa que me encantaría echar un polvo con ella. English: My neighbor is so beautiful that I would love to sleep with her.
echar una mano
To help or lend a hand Examples Spanish: ¿Podrías echarme una mano con estas bolsas? English: Could you lend me a hand with these bags?
echarle coco
To think hard about something or use your brain. It's an exhortation to figure out a solution to a problem. Examples Spanish: No entiendo este problema matemático, necesito echarle coco. English: I don't understand this math problem, I need to think hard about it.
echarse las bolas al hombro
A colloquial phrase in Spanish, which is used to describe someone taking responsibility or stepping up to a challenge. It can be translated as 'to take the bull by the horns' or 'to put one's shoulder to the wheel'. Examples Spanish: Vamos a tener que echarnos las bolas al hombro para terminar este proyecto a […]
el coñito ese
A somewhat derogatory term used to refer to a person or thing that the speaker does not like or finds annoying. 'Coñito' is a diminutive form of 'coño', which is a vulgar term for female genitalia, and 'ese' means 'that'. So 'el coñito ese' roughly translates to 'that little nuisance' or 'that little pest'. It […]
dar matarile
A colloquial Spanish phrase, 'dar matarile' is used to represent the act of killing or ending something. It can be used in a literal and figurative sense. Examples Spanish: Si no apagas el fuego pronto, vas a dar matarile a todas las plantas. English: If you don't put out the fire soon, you're going to […]
darse los besos
The literal translation is 'to give each other kisses'. However, in slang, it usually refers to the act of two people kissing each other, often implying a romantic or intimate context. Examples Spanish: Los vi en la fiesta dándose los besos en un rincón. English: I saw them at the party, kissing each other in […]